Qualifications et compétences : architecte pendant 11 ans, dont 3 passés à Berlin, j’ai par la suite débuté une carrière dans l’enseignement artistique après ma réussite au CAPES arts plastiques. De mère allemande et de père français, j’ai toujours été baigné dans un milieu familial bilingue, ce qui m’a naturellement amené à la profession de traducteur. La traduction me permet de mettre à profit mes connaissances en architecture et en art.
Expérience : architecte bilingue allemand, j’ai passé mon diplôme à Berlin et exercé sur place en tant qu’architecte de chantier ; cela me permet aujourd’hui de saisir les spécificités techniques de la construction et de bien appréhender le contexte particulier du bâtiment et de l’architecture. Depuis 2006, je travaille en tant que traducteur technique indépendant. J’ai traduit de nombreux ouvrages spécialisés en architecture, en construction et portant sur les installations techniques avec un intérêt particulier pour l’architecture écologique et durable. J’ai parallèlement collaboré en tant que rédacteur à la revue d’architecture et d’urbanisme écologiques "ecologiK". Vous trouverez des exemples de mon travail dans l’onglet "Références" de ce site.
Garantie de qualité : elle commence par le choix des textes d’origine qui doivent correspondre à mes connaissances et à mes centres d’intérêt – on n’excelle que dans ce que l’on aime. Je préfère me centrer sur mon cœur de métier qui est la traduction spécialisée dans ces domaines pour garantir à mes clients un travail répondant à leurs attentes. Mes connaissances dans les secteurs de l’architecture durable, du bâtiment et des arts me permettent d’aborder avec aisance d’autres textes techniques à l’exception toutefois de certaines disciplines très spécifiques – pharmacie, droit, finance…
D’autre part, je travaille en permanence à l’aide de dictionnaires linguistiques sélectionnés et m’assure de trouver des traductions les plus actuelles possible pour les termes techniques grâce à des recherches sur Internet. J’ai ainsi constitué depuis 3 ans un glossaire de 2000 mots au fil de mes traductions d’ouvrages spécialisés.
D’une manière plus générale, je me tiens informé dans ces domaines de prédilection en prenant soin de varier les supports – revue, ouvrage spécialisé, sites…

