Exemple de traduction   traducteur-independant-allemand

Pas de deux entre art et nature
(Article issu de la revue anthos / Auteur : Jacqueline Burckhardt)


Die Kunst im Freien entsteht bei Katja Schenker nach dem vielfältigen Sich-Einstimmen auf den Standort und im Wechselspiel zwischen dem Körpereinsatz und den Kräften der Natur. Immer sind auch Zeit und Zufall willkommene Mitgestalter der Arbeit.

L’art de plein air de Katja Schenker découle d’un accord aux variations multiples avec le lieu et d’un jeu entre implication corporelle et forces de la nature. Le temps et le hasard sont aussi volontiers invités à participer au travail.


Katja Schenker, diesen Namen verbindet man schnell mit Performance-Kunst und Arbeiten unter freiem Himmel, und wer komplexe Vorgänge kompakt formuliert, sagt schlicht, die Künstlerin geht ortsspezifisch und nach dem Prinzip von Sichten – Erforschen – Arbeitkreieren vor. Das Verständnis und die Reflexion über die vielfachen kontextuellen Eigenheiten des Standorts ihrer Intervention bilden bei ihr die Voraussetzungen, dass sich die Einfälle einstellen können.

Manchmal konsultiert sie Wissenschaftler wie etwa im Jahr 2006 für ihr Projekt «1588 étages» in einer Wohnsiedlung in Rheinfelden. Dort hinterfragte sie das System der gestapelten Einfamilienhäuser (Pile-Up-System), das der Architekt Hans Zwimpfer als Lösung gegen die wuchernde Zersiedelung entwickelt hat, und wollte wissen, wie viele Wohneinheiten übereinander aufgetürmt werden müssten, bis es zum Grundbruch kommt. Die Berechnungen einer Geologin ergaben, dass der Bruch bei einem Gewicht von 1589 Etagen zustande käme, und die Vorstellung dieses Szenariums setzte Schenker in ihrer Arbeit vor Ort um.

Le nom de Katja Schenker est vite associé à la performance artistique et au travail en plein air; pour le dire en un mot, l’artiste travaille en fonction du lieu et selon le principe «observation – analyse – activité». La compréhension du lieu et la réflexion autour de ses multiples propriétés contextuelles caractérisent son intervention et lui permettent de faire émerger ses idées.

Il lui arrive de consulter des scientifiques comme en 2006 pour son projet «1588 étages» prévu pour un lotissement à Rheinfelden. Elle y a interrogé le système des maisons individuelles empilées (Pile-Up-System) que l’architecte Hans Zwimpfer a développé face au mitage proliférant ; elle a ainsi voulu découvrir jusqu’à quel point des unités d’habitation pouvaient être superposées avant l’effondrement du sol. Les calculs d’une géologue ont déterminé que ce dernier se produirait pour une charge de 1589 étages, scénario que Katja Schenker a transposé dans son travail sur place.




Yves MINSSART : independant traduction architecture francais allemand